Falsos cognatos - Francês x Inglês

>> 21 de abril de 2010

Falsos cognatos são palavras de idiomas diferentes, com escrita idêntica ou semelhante, mas com significados completamente distintos. Em francês são os "faux amis". Já tinha visto algumas listinhas do francês x português, mas achei esta versão dos falsos cognatos entre o francês e o inglês bem interessante.
Como já disse por aqui, não acho que só o francês seja suficiente para a imigração para o Québec, principalmente para nós que vamos para Gatineau. Então, fica aí uma boa dica para aumentar o vocabulário nos dois idiomas!

A lista completa está aqui, separada por letras, mas aí vão alguns exemplos:

Actuellement (F) vs Actually (E)
- Actuellement (F) means at the present time, and should be translated as currently or right now. Je travaille actuellement - I am currently working. A related word is actuel, which means present or current: le problème actuel - the current/present problem.
- Actually (E) means "in fact" and should be translated as en fait or à vrai dire. Actually, I don't know him - En fait, je ne le connais pas. Actual means real or true, and depending on the context can be translated as réel, véritable, positif, or concret: The actual value - la valeur réelle.

Affaire (F) vs Affair (E)
- Affaire (F) can mean business, matter, deal, transaction, or scandal.
- Affair (E) is the equivalent of affaire only in the sense of an event or concern. A love affair is une liaison, une affaire d'amour, or une aventure amoureuse.

Caution (F) vs Caution (E)
- Caution (F) is a financial term; it can mean guarantee, security, bail, or backing.
- Caution (E) indicates prudence, circonspection, or avertissement.

Chute (F) vs Chute (E)
- Chute (E) is une glissière.
- Chute (F) refers to a fall, loss, collapse, or failure.

Engagement (F) vs Engagement (E)
- Engagement (F) has many meanings: commitment, promise, agreement; (finance) investing, liabilities; (negotiations) opening, start; (sports) kick-off; (contest) entry. It never means a marital engagement.
- Engagement (E) usually indicates one's engagement to be married: les fiançailles. It can also refer to un rendez-vous or une obligation.

Limon (F) vs Lemon (E)
- Limon (F) refers to alluvium, silt, or stringboard.
- Lemon (E) = un citron.

Pale (F) vs Pale (E)
- Pale (F) is an oar, paddle, or propeller blade.
- Pale (E) means light in color. When referring to a person's complexion, it is translated by pâle. But pale blue - bleu clair.

Pamphlet (F) vs Pamphlet (E)
- Pamphlet (F) refers to a satire or lampoon.
- Pamphlet (E) is une brochure.

Tenant (F) vs Tenant (E)
- Tenant (F) is the present participle of the verb tenir - to hold or to keep.
- Tenant (E) refers to un locataire.

Trimestre (F) vs Trimester (E)
- Trimestre (F) means three months, or a quarter of a year.
- Trimester (E) usually means four months, or a third of a year. There is no equivalent French term. In reference to pregnancy, however, a trimester does mean three months, because it is a third of the 9-month term.

Vent (F) vs Vent (E)
- Vent (F) is the noun wind.
- Vent (E) can refer to any of the following: un orifice, un conduit, un tuyau, une cheminée, un trou, une fente.

6 comentários:

Bea 22 de abril de 2010 05:21  

Muito legal seu post Pati :)

Bjokas

César, Valéria, Lara e Anaclara 22 de abril de 2010 09:37  

Eu nunca tinha parado pra pensar que poderia haver cognatos inglês francês.

E a vida segue...

Karinny Cezar 23 de abril de 2010 12:49  

Pati, o blog tá estranho no meu computador, aparece um espaço em branco e eu tenho que descer na página pra ler o post. Será que é o meu computador?
Bem, gostei do post, o engraçado é que são falsos cognatos no inglês mas são parecidos com o uso em portugês! Estudar francês em português é bem mais fácil!!!

Nelson e Carol 23 de abril de 2010 13:29  

legal o seu blog. Voce escreveu no meu (boraprocanada) que voces pretendem ter filhos aqui. voces vem pra ca quando? podemos trocar figurinhas hehehe

Sweet Canadian Life 24 de abril de 2010 08:48  

Adorei o seu post! Eu nao sei falar uma palavra de frances! Apesar de achar o som do frances muito bonito.

Abracos,
Denise

Alice no País das Maravilhas 24 de abril de 2010 09:23  

Agora ferrou! Eu já estou lutando pra não confundir os falsos cognatos português-francês e agora você me mostra que em inglês tem um monte também! Isso vai entrar pra síndrome do to-partindo! *rindo*
Beijos

  © Free Blogger Templates Wild Birds by Ourblogtemplates.com 2008

Back to TOP