Palavras e expressões do francês quebecois
>> 28 de fevereiro de 2010
Tenho tentado ficar atenta às particularidades do inglês e do francês do Canadá. Sobre o inglês já tinha feito este post aqui, e ultimamente tenho feito umas pesquisas sobre o francês quebecois. Enão, aí vão alguns dos meus principais achados (as definições estão escritas em inglês e francês):
Algumas palavras com influência do inglês (coloquialismos):
- barfer: to vomit, borrowed from English slang
- bosser: to boss others around, to behave “as if you own the joint”
- cédule: Une cédule is from schedule. Cédule is a Québec synonym for the more formal continental French noun, un horaire.
- être badloqué: This derives from the English phrase ‘bad luck.’ It means to have missed the boat, to be a loser, or, in a French synonym, malchanceux.
- kiquer: To give something or one a kick, un coup de pied.
- ouatcher: This direct borrowing of to watch means ‘to keep an eye on’ or garder à l'oeil.
- puncher: from English ‘to punch’ this Québec slang verb means ‘to give someone the big five right in the kisser, donner un coup de poing.
- tripper: From English 60s hippie slang, je trippe ‘I am tripping out, dude!’ Avoir énormément de plaisir might be a synonymous expression.
- la poque: This term is heard at Québec hockey games to refer to the hockey puck, heard far more often than the more formal word : rondelle de hockey.
- baragouiner l'anglais : To speak really bad English, parler anglais comme une vache espagnole, to garble English, to speak with a great deal of difficulty.
- magasiner: to go shopping, faire des achats, from magasin ‘store.’
Algumas expressões comuns por lá:
* Les trois repas ici sont: le déjeuner (matin), le dîner (midi) et le souper (soir).
* Ajout de "-tu" après les questions: T'en veux-tu? Il en veut-tu? Ils en veulent-tu? Tu m'écoutes-tu? Je l'ai-tu?
* J'en ai en masse, j'en ai un char et puis une barge (beaucoup, en grande quantité)
* T'sais? (réduction de: tu sais?). Plusieurs Québécois ponctuent généreusement leurs phrases de cette petite expression!
* À c't'heure ou Asteure (réduction de "À cette heure", a le sens de maintenant)
* Envoye-donc! (lorsqu'on veut convaicre quelqu'un de faire quelque chose)
* Pantoute! (ou "pas-en-toute", signifie "pas du tout!")
* Tiguidou! (c'est d'accord!)
* C'est écoeurant! C'est l'enfer! (peut être extrêmement négatif OU extrêmement positif)
* Pendant la belle température, comme il est agréable de prendre une marche (faire une ballade à pied)
* Je suis tanné, c'est plate (j'en ai marre, c'est ennuyant / ennuyeux)
* Je suis mal pris (en détresse, j'ai besoin d'aide)
* Au Québec, on n'aime pas les gens qui s'énervent! Tords pas tes bas! Capote pas! Brise pas ta chaîne! Garde tes shorts! Grimpe pas dans les rideaux! Mange pas tes bas! Pogne pas les nerfs! Prends ton gaz égal (du calme!)
Essas informações tirei daqui e daqui. Além disso, aqui tem outra lista enorme com palavras particulares do Québec e também achei estes três links bem interessantes:
Learn Canadian French
Le français au Canada
Quebec Sayings
4 comentários:
Pati,
Hoje mesmo estávamos aqui assistindo "Bon cop bad cop" e reparando no francês quebequense!
Adorei o "parler anglais comme une vache espagnole" e o être badloqué.
Adorei os 2 posts, especialmente o do inglês já que vamos pra BC.
E a vida segue...
muito boa essa sua pesquisa, tanto da parte inglesa qto da parte francesa. Realmente, ver o Washroom em todo lugar me surpreendeu um pouco, e o tal do "Eh?" tb, muuuito usado pelo povo lá.
E acho que vc colocou duas vezes a ultima frase.
abraço!
Por que como uma vaca espanhola? O que as vacas espanholas tem com isso coitadas?? :p
Pat, obrigada pelo comment, pela força, pelo apoio. Eu sei que vai acabar, mas enqto não acaba, sabe como é né? Essas dificuldades todas são muito frustrantes. Não vejo a hora de ir embora daq e poder respirar novos ares, dar uma guinada na vida e ver como as coisas podem ser mais simples (mesmo que muito trabalhosas) lá fora.
Bjo grande, boa semana!
Postar um comentário